【NieR:Automata】日本語「2Bさん」英語「○○○」9Sが呼び捨てになる前の呼び方の違い

9S ニーアオートマタ

Prescript

ディフニーチャンネル ( DIFFney Channel ) ではオリジナルとなる英文と、吹替、字幕などを比較し、楽しく英語学習することを目的としています。

今回は、スクエアエニックスより発売されたアクションRPG『NieR:Automata』(ニーア オートマタ) を取り扱います。

キーワードはこちら!

ma’am

ある場面で9Sが使うワードです。

このワードにはどのような意味があるのでしょうか?

そこまで難しいワードではないため、既に意味を知っているという方も多いかと思います。

しかし、作中ではこれを面白いタイミングで使っています。

知っているという方も、ニーアが好きという方はぜひ最後まで付き合っていただければと思います。

それでは実際に使われている場面の英文をまずは確認してみましょう。

最初から対訳日本版と一緒に確認したいという方はこちらから、答えをすぐに確認したいという方はこちらからジャンプすることができます。

Script

目標大型兵器の情報収集のために戦闘機で敵地に潜入するヨルハ部隊。

しかし、2B以外の搭乗した戦闘機は全て撃ち落とされてしまう。

2Bの乗った飛行機も壊れてしまったため歩行で目標大型兵器を探している途中、電動ノコギリのような形状をした巨大な兵器に遭遇する。

大部分を破壊し2Bの気が緩んだ時、電動ノコギリは2Bを押し潰そうと体を大きく上に逸らす。

そんな危機的状況に右上空から飛んできたミサイルが電動ノコギリを完全に破壊する。

落ちてくる兵器の残骸を避けながらミサイルの飛んできた方向に目を向けると、そこには飛行ユニットに乗った少年型のアンドロイド、9Sがいた。

9Sは2Bに近づきながらこう言った。

Better make sure he’s actually dead next time.
That was dangerous, ma’am.

Translation

当ブログでは、英文の持つ本来の意味を確認するために、ブログ執筆者である私自身による翻訳を用意しました。

この翻訳を、当ブログでは私訳と呼ぶことにいたします。

可読性を考慮し、私訳には青色マーカー日本版には黄色マーカーで色をつけています。

Better make sure he’s actually dead next time.

次からは彼が本当に死んだか確認した方がいいですよ

日本版ちゃんと死んだのを確認しないと

That was dangerous, ma’am.

でないと危険です 先輩

日本版危ないですよ

Commentary

ma’am は madam の中間の d が省略された形です

マダムといえば日本でもよく聞くと思います。

ご婦人お嬢さん、という意味を持つ印象が強いですが、それ以外にも女性の上官に対する呼びかけにも用いられます。

アンドロイドにしては人間的な呼び方ですよね。

呼び捨てになる時のやり取りについては別の記事で取り上げているため、気になる方はご一読ください。

日本版はどうだったかというと、9Sは最初2Bのことを「2Bさん」と呼んでいました

呼び方ひとつですが、大分違った印象を受けますよね。

英語版は2Bの呼びかけに女性の呼称を使っていることが印象的です。

以上を踏まえてもう一度 Script にある英語版のセリフを読むと、もうひとつ人間的な表現を含んでいることに気が付きます。

それは「he」と「dead」です。

Better make sure he’s actually dead next time.

he(彼) とは2Bを襲ってきた大きな電動ノコギリ型の兵器のことを指しています。

機械であるから別に it(それ) でも違和感はありません。

また dead(死んだ) に関しても、機械なのですから broken(壊れて) の方が妥当であるように思われます。

この記事で取り扱っている場面からもう少し経つと、9Sは2Bからアンドロイドが感情を持つことは禁止されていると注意されるわけですが、初対面の時から人間的表現を含む言葉で溢れていたということが英語版からはうかがえます。

android

日本版では「死んだ」というところにしか9Sの人間的表現が現れていないため、この場面に限っていえば英語版の方が9Sのキャラが強く出ていますね。

今回は以上になります。

最後まで読んでいただきありがとうございました🤖

この記事を読んだあなたには、ゲームに関連したこちらの記事もおすすめです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました