アナと雪の女王

アナと雪の女王

【アナ雪】英語のエルサは吹き替えよりもしっかり者?魔法でアナを傷つけてしまった時のセリフを比べてみた

ディズニー映画『アナと雪の女王(Frozen)』で楽しく英語学習。今回のキーワードは "I got you"。エルサのセルフにある "I got you" には、吹替では伝わってこない英語ならではのニュアンスを含んでいます。キーワードを含むセリフを字幕と吹替で比較しながら、どういうニュアンスを含んでいるのか一緒に勉強していきましょう!これを知れば、アナ雪の世界をより楽しむことができますよ!2018年にブロードウェイでミュージカルを上演、2019年には続編となる『アナと雪の女王(Frozen 2)』を公開、2021年には日本の劇団四季でミュージカルを上演と、アナ雪公開から8年経とうとしている現在もまだまだ注目を集め続けています。中でも松たか子さんの歌う『ありのままで(Let It Go)』『生まれて初めて(For the First Time in Forever)』を初めとした作品を彩る挿入歌やそのメッセージ性の強い歌詞もアナ雪を象徴するもののひとつですが、この記事では映画に登場するキャラクターたちの"セリフ"にフォーカスをあて、作品をより深掘りしていきたいと思います。
アナと雪の女王

【アナ雪】英語でしか分からない!アナの子供っぽい言い間違い

ディズニー映画『アナと雪の女王(Frozen)』で楽しく英語学習。今回のキーワードは "Fuller"。アナのセリフにある "Fuller" には、吹替と字幕では伝わってこない英語ならではのニュアンスを含んでいます。これを知れば、アナ雪の世界をより楽しむことができますよ!2018年にブロードウェイでミュージカルを上演、2019年には続編となる『アナと雪の女王(Frozen 2)』を公開、2021年には日本の劇団四季でミュージカルを上演と、アナ雪公開から8年経とうとしている現在もまだまだ注目を集め続けています。中でも松たか子さんの歌う『ありのままで(Let It Go)』『生まれて初めて(For the First Time in Forever)』を初めとした作品を彩る挿入歌やそのメッセージ性の強い歌詞もアナ雪を象徴するもののひとつですが、この記事では映画に登場するキャラクターたちの"セリフ"にフォーカスをあて、作品をより深掘りしていきたいと思います。
アナと雪の女王

【アナ雪】エルサの仕返し 吹替ではウイルスタウン 英語では〇〇〇タウン

ディズニー映画『アナと雪の女王(Frozen)』で楽しく英語学習。今回のキーワードは "Weaseltown"。物語最後の、エルサ女王からウェーゼルトン公爵への伝言にある "Weaseltown" を吹替ではウイルスタウンと訳していますが、本来はそのような意味にはなりません。一体どのような意味を持つのでしょうか?実在するどこかの国の名前?それとも......。また、このキーワードにはただ日本語に直訳しただけでは伝わりにくい英語ならではのニュアンスを含んでいます。これを知れば、アナ雪の世界はもちろん、ズートピアの世界もより楽しむことができますよ!2018年にブロードウェイでミュージカルを上演、2019年には続編となる『アナと雪の女王(Frozen 2)』を公開、2021年には日本の劇団四季でミュージカルを上演と、アナ雪公開から8年経とうとしている現在もまだまだ注目を集め続けています。中でも松たか子さんの歌う『ありのままで(Let It Go)』『生まれて初めて(For the First Time in Forever)』を初めとした作品を彩る挿入歌やそのメッセージ性の強い歌詞もアナ雪を象徴するもののひとつですが、この記事では映画に登場するキャラクターたちの"セリフ"にフォーカスをあて、作品をより深掘りしていきたいと思います。
アナと雪の女王

“thick skull” から分かるアナとクリストフの心の距離の変化

ディズニー映画『アナと雪の女王(Frozen)』で楽しく英語学習。今回のキーワードは "thick skull"。2018年にブロードウェイでミュージカルを上演、2019年には続編となる『アナと雪の女王(Frozen 2)』を公開、2021年には日本の劇団四季でミュージカルを上演と、アナ雪公開から8年経とうとしている現在もまだまだ注目を集め続けています。中でも松たか子さんの歌う『ありのままで(Let It Go)』『生まれて初めて(For the First Time in Forever)』を初めとした作品を彩る挿入歌やそのメッセージ性の強い歌詞もアナ雪を象徴するもののひとつですが、この記事では映画に登場するキャラクターたちの"セリフ"にフォーカスをあて、作品をより深掘りしていきたいと思います。クリストフの言う "thick skull" には、吹替と字幕では伝わってこない英語ならではのニュアンスを含んでいます。これを知れば、アナ雪の世界をもっと楽しむことができますよ!
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました