Prescript
ディフニーチャンネル( DIFFney Channel ) へようこそ。
このブログではオリジナルとなる英文の対訳と、吹替、字幕などを比較することを目的としています。
今回取り扱うのはディズニー作品「アラジン」の挿入歌 “These Palace Walls” (邦題:壁の向こうへ) です。
本題に入る前に、まず最初にお聞きしたいことが1つだけございます。
みなさんは、この “These Palace Walls” という曲をご存知ですか?
実はこの曲、舞台版限定なので知らない方も多いと思います。
城の中だけの生活に窮屈さを感じているジャスミンを、三人の侍女が外の世界へ行ってみることを提案する場面で歌われます。
アニメ版と実写版だけしか観てない方にとっては「三人の侍女?誰?」って感じでしょう。(実写には侍女のダリアがいましたが)
舞台版にはラジャーが出ない代わりに三人の侍女が登場します。
まずは聴いてみる
Lyrics & Translation
(J): ジャスミン
(H1): 侍女1
(H2): 侍女2
(H3): 侍女3
※ 申し訳ありませんがどの侍女が歌っていたか覚えていません。H1,H2,H3の区別は適当につけています。
(J) A princess must say this.
私訳 | 王女はこういう言葉遣いをしなければならない |
四季版 | 王女たるもの こういう話し方をすべきだ こういう格好をすべきだ |
(J) A princess must marry a total stranger, it’s absurd!
私訳 | 王女は見知らぬ人と結婚しなければならない そんなのおかしいわ |
四季版 | そして会ったこともないどこかの王子と結婚すべきだって そんなの可笑しいわ |
(J) Suitors talk of love, but it’s an act
私訳 | 求婚者たちは愛を語るけど上辺だけよ |
四季版 | あの人たちのプロポーズ |
(J) Merely meant to throw me
私訳 | 最後にはただ私を非難するようになるの |
四季版 | どうせ嘘よ |
(J) How can someone love me when, in fact
私訳 | どうすれば誰か私を愛してくれる日が来るの でも実際は |
四季版 | 私のこと何も |
(J) They don’t know me
私訳 | 彼らは私を知らない |
四季版 | 知らずに |
(J) They want my royal treasure, When all is said and done.
私訳 | 結局のところ 欲しいのは王室の宝 |
四季版 | 狙いは財産 私じゃない |
(J) It’s time for a desperate measure
私訳 | それを手に入れるために必死になってるだけ |
四季版 | 全ては計算 |
(J) So I wonder
私訳 | だから私は自分自身にこう問いかける |
四季版 | 愛じゃない |
(J) Why shouldn’t I fly so far from here?
私訳 | 何故ここを飛び出してずっと遠くまで行ってはダメなの? |
四季版 | ここを飛び出したい |
(J) I know the girl I might become here
私訳 | 分かってる そうしたところで結局はここに戻ってくると |
四季版 | 自由になりたいのに |
(J) Sad and confined And always locked behind these palace walls
私訳 | 悲しく そして窮屈 いつもこの城の壁の内側に囚われれいる |
四季版 | 閉じ込められてる 壁の中に |
(H1) I don’t know princess…for someone like you the outside world might be, kinda overwhelming
私訳 | どう言えばいいか分かりませんが 王女様… 御身に外の世界はもしかすると少し刺激が強すぎるかと |
四季版 | でも王女様には外の世界は少し刺激が強過ぎやしないかと |
(J) Is that a promise?
私訳 | 誓って? |
四季版 | 本当? |
(H2) I think it’d do her some good!
私訳 | 私はなんらかの良き出会いがあると思います |
四季版 | 私はいいことだと思いますけど |
(J) You do?
私訳 | そう思う? |
四季版 | でしょ? |
(H2) Honey I’ve never seen somebody who needed to get out more!
私訳 | かわいい王女様 私は未だかつてここまで外に出たがっている方を見たことがありません |
四季版 | ええ。外の世界をご覧になるべきです |
(H1) Told to show devotion every day
私訳 | 毎日 献身的態度を強いられ |
四季版 | しきたりに縛られ |
(H2) And not second guess it
私訳 | それに対し口出しすることは許されず |
四季版 | 閉じ込められ |
(J) If a new emotion comes my way
私訳 | 新しい感情が芽生えたら |
四季版 | 心の声さえも |
(H1,2,3) You suppress it
私訳 | あなたはそれを抑えつける |
四季版 | 抑えてる |
(J) What would be your suggestion?
私訳 | アドバイスをいただけないかしら? |
四季版 | どうすべきかしら? |
(H1) Stand on your own two feet
私訳 | 自立するのです |
四季版 | 胸に手を当て |
(H1,2,3) And ask why a certain question keeps repeating
私訳 | そして何故あの質問を何度も繰り返すのか 自分自身に問いかけてみてください |
四季版 | 何が望みかを 問いかけて |
(J) Why shouldn’t I fly so far from here?
私訳 | 何故ここを飛び出してずっと遠くまで行ってはダメなの? |
四季版 | ここを飛び出したい |
(J) I know the girl I might become here
私訳 | 分かってる そうしたところで結局はここに戻ってくると |
四季版 | 本当の自分らしく |
(J) Follow your heart or you might end up cold and callous
私訳 | 自分の心に従わなければ 冷たく心無ないものに成り果ててしまうわ |
四季版 | 心のままに生きてみたい |
(J)(H1,2,3) Love comes to those who go and find it
私訳 | 愛は旅立ちそれを見つけるものに与えられる |
四季版 | 愛は見つけにゆくもの |
(J)(H1,2,3) If you’ve a dream then stand behind it
私訳 | 夢があるなら壁の内側でも立ち上がろう |
四季版 | 夢は追いかけるもの |
(J) Maybe there’s more beyond these palace walls
私訳 | きっと この城の壁の向こう側には もっと何かがあるから |
四季版 | ゆきたい 壁を越えて |
(J) What if I dared? What if I tried?
私訳 | 敢えて何かするなら? 挑戦してみるならどうする? |
四季版 | 私に 出来てる? |
(J) Am I prepared for what’s outside?
私訳 | 外の世界に行く準備はもう出来てる? |
四季版 | 覚悟は いいのね? |
(J) Why shouldn’t I fly so far from here?
私訳 | 何故ここを飛び出してずっと遠くまで行ってはダメなの? |
四季版 | ここを飛び出したい |
(J) Something awaits beyond these palace walls
私訳 | この城の壁の向こう側で 何かが待っているわ |
四季版 | 自由に壁の向こうへ |
(J)(H1,2,3) Something awaits beyond these palace walls
私訳 | この城の壁の向こう側で 何かが待っているわ |
四季版 | 何かが待っているわ |
コメント