アニメ,実写にない舞台版限定のジャスミンの歌”壁の向こうへ”を英語版と徹底比較

cage アラジン

Prescript

ディフニーチャンネル( DIFFney Channel ) へようこそ。

このブログではオリジナルとなる英文の対訳と、吹替、字幕などを比較することを目的としています。

今回取り扱うのはディズニー作品「アラジン」の挿入歌 “These Palace Walls” (邦題:壁の向こうへ) です。

本題に入る前に、まず最初にお聞きしたいことが1つだけございます。

みなさんは、この “These Palace Walls” という曲をご存知ですか?

実はこの曲、舞台版限定なので知らない方も多いと思います。

城の中だけの生活に窮屈さを感じているジャスミンを、三人の侍女が外の世界へ行ってみることを提案する場面で歌われます。

アニメ版と実写版だけしか観てない方にとっては「三人の侍女?誰?」って感じでしょう。(実写には侍女のダリアがいましたが)

舞台版にはラジャーが出ない代わりに三人の侍女が登場します。

まずは聴いてみる

Apple Music英語版四季版
Amazon Music英語版四季版

Lyrics & Translation

(J): ジャスミン
(H1): 侍女1
(H2): 侍女2
(H3): 侍女3

※ 申し訳ありませんがどの侍女が歌っていたか覚えていません。H1,H2,H3の区別は適当につけています

(J) A princess must say this.

私訳王女はこういう言葉遣いをしなければならない
四季版王女たるもの こういう話し方をすべきだ こういう格好をすべきだ

(J) A princess must marry a total stranger, it’s absurd!

私訳王女は見知らぬ人と結婚しなければならない そんなのおかしいわ
四季版そして会ったこともないどこかの王子と結婚すべきだって そんなの可笑しいわ

(J) Suitors talk of love, but it’s an act

私訳求婚者たちは愛を語るけど上辺だけよ
四季版あの人たちのプロポーズ

(J) Merely meant to throw me

私訳最後にはただ私を非難するようになるの
四季版どうせ嘘よ

(J) How can someone love me when, in fact

私訳どうすれば誰か私を愛してくれる日が来るの でも実際は
四季版私のこと何も

(J) They don’t know me

私訳彼らは私を知らない
四季版知らずに

(J) They want my royal treasure, When all is said and done.

私訳結局のところ 欲しいのは王室の宝
四季版狙いは財産 私じゃない

(J) It’s time for a desperate measure

私訳それを手に入れるために必死になってるだけ
四季版全ては計算

(J) So I wonder

私訳だから私は自分自身にこう問いかける
四季版愛じゃない

(J) Why shouldn’t I fly so far from here?

私訳何故ここを飛び出してずっと遠くまで行ってはダメなの?
四季版ここを飛び出したい

(J) I know the girl I might become here

私訳分かってる そうしたところで結局はここに戻ってくると
四季版自由になりたいのに

(J) Sad and confined And always locked behind these palace walls

私訳悲しく そして窮屈 いつもこの城の壁の内側に囚われれいる
四季版閉じ込められてる 壁の中に

(H1) I don’t know princess…for someone like you the outside world might be, kinda overwhelming

私訳どう言えばいいか分かりませんが 王女様… 御身に外の世界はもしかすると少し刺激が強すぎるかと
四季版でも王女様には外の世界は少し刺激が強過ぎやしないかと

(J) Is that a promise?

私訳誓って?
四季版本当?

(H2) I think it’d do her some good!

私訳私はなんらかの良き出会いがあると思います
四季版私はいいことだと思いますけど

(J) You do?

私訳そう思う?
四季版でしょ?

(H2) Honey I’ve never seen somebody who needed to get out more!

私訳かわいい王女様 私は未だかつてここまで外に出たがっている方を見たことがありません
四季版ええ。外の世界をご覧になるべきです

(H1) Told to show devotion every day

私訳毎日 献身的態度を強いられ
四季版しきたりに縛られ

(H2) And not second guess it

私訳それに対し口出しすることは許されず
四季版閉じ込められ

(J) If a new emotion comes my way

私訳新しい感情が芽生えたら
四季版心の声さえも

(H1,2,3) You suppress it

私訳あなたはそれを抑えつける
四季版抑えてる

(J) What would be your suggestion?

私訳アドバイスをいただけないかしら?
四季版どうすべきかしら?

(H1) Stand on your own two feet

私訳自立するのです
四季版胸に手を当て

(H1,2,3) And ask why a certain question keeps repeating

私訳そして何故あの質問を何度も繰り返すのか 自分自身に問いかけてみてください
四季版何が望みかを 問いかけて

(J) Why shouldn’t I fly so far from here?

私訳何故ここを飛び出してずっと遠くまで行ってはダメなの?
四季版ここを飛び出したい

(J) I know the girl I might become here

私訳分かってる そうしたところで結局はここに戻ってくると
四季版本当の自分らしく

(J) Follow your heart or you might end up cold and callous

私訳自分の心に従わなければ 冷たく心無ないものに成り果ててしまうわ
四季版心のままに生きてみたい

(J)(H1,2,3) Love comes to those who go and find it

私訳愛は旅立ちそれを見つけるものに与えられる
四季版愛は見つけにゆくもの

(J)(H1,2,3) If you’ve a dream then stand behind it

私訳夢があるなら壁の内側でも立ち上がろう
四季版夢は追いかけるもの

(J) Maybe there’s more beyond these palace walls

私訳きっと この城の壁の向こう側には もっと何かがあるから
四季版ゆきたい 壁を越えて

(J) What if I dared? What if I tried?

私訳敢えて何かするなら? 挑戦してみるならどうする?
四季版私に 出来てる?

(J) Am I prepared for what’s outside?

私訳外の世界に行く準備はもう出来てる?
四季版覚悟は いいのね?

(J) Why shouldn’t I fly so far from here?

私訳何故ここを飛び出してずっと遠くまで行ってはダメなの?
四季版ここを飛び出したい

(J) Something awaits beyond these palace walls

私訳この城の壁の向こう側で 何かが待っているわ
四季版自由に壁の向こうへ

(J)(H1,2,3) Something awaits beyond these palace walls

私訳この城の壁の向こう側で 何かが待っているわ
四季版何かが待っているわ

コメント

タイトルとURLをコピーしました