Prescript
ディフニーチャンネル ( DIFFney Channel ) へようこそ。
このブログではオリジナルとなる英文の対訳と、吹替、字幕などを比較するっことを目的としています。
今回取り扱うのはディズニー映画『Aladdin』(邦題:アラジン)の続編『The Return of Jafar』(邦題:ジャファーの逆襲)の挿入歌 “You’re Only Second Rate” (邦題:劣れる者よ)です。
本題に入る前に、まず最初にお聞きしたいことが1つございます。
みなさんは、この “You’re Only Second Rate” という曲をご存知ですか?
1992年に公開された映画のアラジンはとても有名ですが、その続編である『The Return of Jafar』(邦題:ジャファーの逆襲)、『Aladdin’s Arabian adventure』(邦題:アラジンの大冒険)、『The King of Thieves』(邦題:盗賊王の伝説)は正直マイナーです。
その事実は、それらに関連した商品を公式が全然展開していないことからもうかがえます。
『アラジンの大冒険』に至っては、放送当時発売されていたVHSを購入する以外視聴する方法がないという酷い有り様。
『ジャファーの逆襲』はディズニープラスで配信されているためすぐに観ることはできますが、それでも他の作品に比べてマイナーであることに変わりはありません。
というわけで、この場では『ジャファーの逆襲』のあらすじを説明しつつ、今回この記事で取り扱う “You’re Only Second Rate” がどういった場面で流れるかを確認してから本題に入ります。
「『ジャファーの逆襲』ならビデオテープが擦り切れるまで視聴したから大丈夫だよ」という方は、適当に流し読みしていただくか、こちらまで読み飛ばしてしまってください。
それでは説明を始めますね。
『ジャファーの逆襲』はタイトルから大体想像はつきますが、映画『アラジン』のラストでアラジンの手によってランプに封印された魔人ジャファーがアラジンに復讐しようとする物語です。
泥棒のアビスマルが井戸で偶然見つけたランプを擦ったことにより、魔人ジャファーはランプの外へ。
お互いアラジンに恨みを持っていた二人は、協力関係を結び彼へ復讐を誓います。
アグラバーの城でジーニーとアブーに遭遇したジャファーは魔人になったことで得た絶大な力を見せつけ “You’re Only Second Rate” を歌い出します。
まずは聴いてみる
Apple Music に加入している方は追加購入なしですぐに聴くことができます。
Apple Music に加入していないという方も、Amazon ならストリーミング版を1曲250円で購入してすぐ聴くことができます。
吹替版もぜひ聴いてみて欲しいのですが、宝田明さん歌唱の “You’re Only Second Rate” を収録しているCDは残念ながら存在しません。
そもそも『ジャファーの逆襲』と『盗賊王の伝説』の吹替版のサントラ自体が発売されていないため、”You’re Only Second Rate” に限らず全ての曲を聴くことができません。
現状、本編を観るしかありません。
こういったところからもマイナーであることがうかがえますね……
本編が観たいという方は、Postscriptでオススメの視聴方法についてご紹介しているためそちらをご参考に。
私自身はディズニープラスに加入しているため、それで視聴をしています。
比較対象について
それでは、今回の比較対象をみてみましょう。
最初に説明した通り、このブログはオリジナルとなる英文の対訳と、吹替、字幕などを比較することを目的としています。
対訳には自分で英文を翻訳したものをご用意いたしました。
この対訳のことを、当ブログでは私訳と呼んでいます。
下記が “You’re Only Second Rate” の比較対象となります。
- 英語歌詞の私訳
- 吹替版歌詞
- 字幕版歌詞
この3つにはどのような違いがあるのでしょうか?
それではさっそく見ていきましょう!
Lyrics & Translation
I must admit,
私訳 | 認めなければならない |
吹替 | 貴様の魔法は |
字幕 | お前の芸当も |
Your parlor tricks are amusing
私訳 | お前の余興は面白いことを |
吹替 | ただのお遊び |
字幕 | 手品としては上等 |
I bet you’ve got a bunny Under your hat
私訳 | 賭けるよう 貴様は帽子にウサギを潜ませているな |
吹替 | シルクハットの中はウサギちゃん くだらない |
字幕 | 帽子のウサギも ご愛嬌 |
Now here’s your chance To get the best of me,
私訳 | さあ これは俺を倒すことの出来るチャンスだ ついてることを願うよ |
吹替 | 勝てるかな このゲーム お楽しみ |
字幕 | さあ 私に挑戦してみろ 全力で |
C’mon, clown, Let’s see what you’ve got
私訳 | さあ来い 道化め お手並拝見だ |
吹替 | ちゃちな道化め やってみせろ |
字幕 | ピエロの お手並み拝見 |
You try to slam me With your hardest stuff
私訳 | お前は自分の持ってる一番かたいもので俺を引っ叩くんだ |
吹替 | さあこい 力の限り |
字幕 | 力いっぱい ぶん殴れ |
But your double whammy Isn’t up to snuff
私訳 | おや お前のダブルパンチの調子が良くないぞ |
吹替 | どうした かゆくもないぞ |
字幕 | だが力不足は明白 |
I’ll set the record straight
私訳 | はっきりさせよう |
吹替 | ちゃちな技だ |
字幕 | 時代遅れで |
You’re simply out of date You’re only second rate
私訳 | お前はただの時代遅れ ただの二流 |
吹替 | お笑い草だ 時代遅れめ |
字幕 | 失格 お前はただの二流 |
You think your cat’s a meany, But your tiger’s tame
私訳 | お前は自分の猫を下等な存在だと思ってる だがお前の虎は飼い慣らされている |
吹替 | トラのつもりが 中身は子猫 |
字幕 | トラのつもりが ネコ |
You’ve got a lot to learn About the genie game
私訳 | お前にはジーニーゲームについて勉強することがたくさんあるぞ |
吹替 | 今から勉強 教えてやろう |
字幕 | 魔神の 落ちこぼれ |
So for your education I’ll reiterate You’re only second rate
私訳 | だからお前の教育のために繰り返し言おう お前は ただの二流 |
吹替 | お前はクズだ 弱い男 |
字幕 | 身の程を思い知れ お前は ただの二流 |
Men cower at the power In my pinky
私訳 | 恐れよ 我が小指に潜むその力に |
吹替 | 溢れる このパワー この指 |
字幕 | みんな震え上がる 小指1本で |
My thumb is number one On every list
私訳 | ここに並んでいるものの中では 親指が一番さ |
吹替 | 俺がナンバーワン 世界一だ |
字幕 | 親指なら 誰にも負けない |
But if you’re not convinced That I’m invincible,
私訳 | でも俺が無敵であることにお前が納得していないのなら |
吹替 | 信じられぬこの恐ろしさ |
字幕 | なだ信じられないなら |
Put me to the test
私訳 | 俺を試してみろ |
吹替 | さあ試してみるがよい |
字幕 | 試してみろ |
I’d love to lay this rivalry to rest
私訳 | 俺はこの敵を埋葬したくてたまらない |
吹替 | ひと捻りで墓の中 |
字幕 | 喜んで思い知らせてやろう |
Go ahead and zap me With the big surprise
私訳 | さあ 大きな驚きと共に瞬殺するのだ |
吹替 | さあ来い 手加減するな |
字幕 | すきを狙って |
snap me in a tap, Cut me down to size I’ll make a big escape
私訳 | 軽く叩いてポキリと折って 俺に身の程を思い知らせてやれ 大脱出をしてみせよう |
吹替 | 俺を捕えろ さあ切り刻め 勝てるわけなどない |
字幕 | 罠を張って 切り刻んでもいい |
It’s just a piece of cake
私訳 | それはただの1切れのケーキだぞ |
吹替 | ちょろいものだ |
字幕 | これだから |
You’re only second rate
私訳 | お前はただの二流 |
吹替 | 無限のパワー |
字幕 | お前は二流 |
You know, your hocus-pocus Isn’t tough enough
私訳 | お前の呪文は十分丈夫じゃない |
吹替 | どこ行く ちょっと待て このジャファー様が |
字幕 | 手品は素人 |
And your mumbo-jumbo Doesn’t measure up
私訳 | そしてお前のたわごとは とるに足らない |
吹替 | 教えてやろう 哀れな真実 |
字幕 | 呪文は口先 |
Let me pontificate Upon your sorry state You’re only second rate
私訳 | 俺にお前の哀れな姿を語らせてくれ お前はただの二流 |
吹替 | お前さんなど 子供だましの 三流魔神 |
字幕 | はっきり言おう お前は二流 |
Zaba-caba-dabra
私訳 | ザバ カバ ダブラ |
吹替 | ザバ カバ ダブラ |
字幕 | ザバ カバ ダブラ |
Granny’s gonna grab ya
私訳 | おばあちゃんがお前を捕らえるぞ |
吹替 | お仕置きしてやるよ |
字幕 | そら 捕まえるぞ |
Alakazam-da-mus
私訳 | アラ カザムナバス |
吹替 | アラ カザムナバス |
字幕 | アラ カザムナバス |
And this thing’s bigger than the both of us
私訳 | そしてこれは俺たち二人よりも大きいぞ |
吹替 | 我は全知全能なり |
字幕 | 逃げても むだだ |
You look horrendous in your underwear And I can hardly wait To discombobulate
私訳 | お前の下着姿はひどい そして俺は待ち遠しい 混乱させるのが |
吹替 | こりゃいいざまだ さあ仕上げだ 覚悟はいいか |
字幕 | 下着姿はひどい 楽しみは これから |
I’ll send ya back and packing In a shipping crate
私訳 | 俺はお前を返り討ちにして貨物箱の中に詰める |
吹替 | 役立たずは箱詰めにしろ |
字幕 | 箱詰めにするか |
You’ll make a better living With a spinning plate You’re only second rate
私訳 | お前は回転するお皿と一緒により良い生活を送ることができる お前はただの二流 |
吹替 | 真の魔神に 振り回さる 弱い男 |
字幕 | 皿回しにするか どうせ お前は二流 |
次のページでは歌詞中に登場する英単語や英文法を中心に解説しながら、この曲をより深堀りしていきます。
実はこの “You’re Only Second Rate” は、映画アラジンに登場するある曲をめちゃくちゃリスペクトしています。
みなさんにはそれが何の曲か分かりますか?
正解が気になる方はこちらから解説している箇所までジャンプしましょう。
コメント