【アラジン】魔人ジャファーの歌を英語と吹き替えで徹底比較【ジャファーの逆襲】

horse アラジン

Prescript

ディフニーチャンネル ( DIFFney Channel ) へようこそ。

このブログではオリジナルとなる英文の対訳と、吹替、字幕などを比較するっことを目的としています。

今回取り扱うのはディズニー映画『Aladdin』(邦題:アラジン)の続編『The Return of Jafar』(邦題:ジャファーの逆襲)の挿入歌 “You’re Only Second Rate” (邦題:劣れる者よ)です。

本題に入る前に、まず最初にお聞きしたいことが1つございます。

みなさんは、この “You’re Only Second Rate” という曲をご存知ですか?

1992年に公開された映画のアラジンはとても有名ですが、その続編である『The Return of Jafar』(邦題:ジャファーの逆襲)、『Aladdin’s Arabian adventure』(邦題:アラジンの大冒険)、『The King of Thieves』(邦題:盗賊王の伝説)は正直マイナーです。

その事実は、それらに関連した商品を公式が全然展開していないことからもうかがえます。

『アラジンの大冒険』に至っては、放送当時発売されていたVHSを購入する以外視聴する方法がないという酷い有り様。

ジャファーの逆襲』はディズニープラスで配信されているためすぐに観ることはできますが、それでも他の作品に比べてマイナーであることに変わりはありません。

というわけで、この場では『ジャファーの逆襲』のあらすじを説明しつつ、今回この記事で取り扱う “You’re Only Second Rate” がどういった場面で流れるかを確認してから本題に入ります。

『ジャファーの逆襲』ならビデオテープが擦り切れるまで視聴したから大丈夫だよ」という方は、適当に流し読みしていただくか、こちらまで読み飛ばしてしまってください。

それでは説明を始めますね。

『ジャファーの逆襲』はタイトルから大体想像はつきますが、映画『アラジン』のラストでアラジンの手によってランプに封印された魔人ジャファーがアラジンに復讐しようとする物語です。

泥棒のアビスマルが井戸で偶然見つけたランプを擦ったことにより、魔人ジャファーはランプの外へ。

お互いアラジンに恨みを持っていた二人は、協力関係を結び彼へ復讐を誓います。

アグラバーの城でジーニーとアブーに遭遇したジャファーは魔人になったことで得た絶大な力を見せつけ “You’re Only Second Rate” を歌い出します。

まずは聴いてみる

Apple Music に加入している方は追加購入なしですぐに聴くことができます。

Apple Music に加入していないという方も、Amazon ならストリーミング版を1曲250円で購入してすぐ聴くことができます。

吹替版もぜひ聴いてみて欲しいのですが、宝田明さん歌唱の “You’re Only Second Rate” を収録しているCDは残念ながら存在しません。

そもそも『ジャファーの逆襲』と『盗賊王の伝説』の吹替版のサントラ自体が発売されていないため、”You’re Only Second Rate” に限らず全ての曲を聴くことができません。

現状、本編を観るしかありません。

こういったところからもマイナーであることがうかがえますね……

本編が観たいという方は、Postscriptでオススメの視聴方法についてご紹介しているためそちらをご参考に。

私自身はディズニープラスに加入しているため、それで視聴をしています。

比較対象について

それでは、今回の比較対象をみてみましょう。

最初に説明した通り、このブログはオリジナルとなる英文の対訳と、吹替、字幕などを比較することを目的としています。

対訳には自分で英文を翻訳したものをご用意いたしました。

この対訳のことを、当ブログでは私訳と呼んでいます。

下記が “You’re Only Second Rate” の比較対象となります。

  • 英語歌詞の私訳
  • 吹替版歌詞
  • 字幕版歌詞

この3つにはどのような違いがあるのでしょうか?

それではさっそく見ていきましょう!

Lyrics & Translation

I must admit,

私訳認めなければならない
吹替貴様の魔法は
字幕お前の芸当も

Your parlor tricks are amusing

私訳お前の余興は面白いことを
吹替ただのお遊び
字幕手品としては上等

I bet you’ve got a bunny Under your hat

私訳賭けるよう 貴様は帽子にウサギを潜ませているな
吹替シルクハットの中はウサギちゃん くだらない
字幕帽子のウサギも ご愛嬌

Now here’s your chance To get the best of me,

私訳さあ これは俺を倒すことの出来るチャンスだ ついてることを願うよ
吹替勝てるかな このゲーム お楽しみ
字幕さあ 私に挑戦してみろ 全力で

C’mon, clown, Let’s see what you’ve got

私訳さあ来い 道化め お手並拝見だ
吹替ちゃちな道化め やってみせろ
字幕ピエロの お手並み拝見

You try to slam me With your hardest stuff

私訳お前は自分の持ってる一番かたいもので俺を引っ叩くんだ
吹替さあこい 力の限り
字幕力いっぱい ぶん殴れ

But your double whammy Isn’t up to snuff

私訳おや お前のダブルパンチの調子が良くないぞ
吹替どうした かゆくもないぞ
字幕だが力不足は明白

I’ll set the record straight

私訳はっきりさせよう
吹替ちゃちな技だ
字幕時代遅れで

You’re simply out of date You’re only second rate

私訳お前はただの時代遅れ ただの二流
吹替お笑い草だ 時代遅れめ
字幕失格 お前はただの二流

You think your cat’s a meany, But your tiger’s tame

私訳お前は自分の猫を下等な存在だと思ってる だがお前の虎は飼い慣らされている
吹替トラのつもりが 中身は子猫
字幕トラのつもりが ネコ

You’ve got a lot to learn About the genie game

私訳お前にはジーニーゲームについて勉強することがたくさんあるぞ
吹替今から勉強 教えてやろう
字幕魔神の 落ちこぼれ

So for your education I’ll reiterate You’re only second rate

私訳だからお前の教育のために繰り返し言おう お前は ただの二流
吹替お前はクズだ 弱い男
字幕身の程を思い知れ お前は ただの二流

Men cower at the power In my pinky

私訳恐れよ 我が小指に潜むその力に
吹替溢れる このパワー この指
字幕みんな震え上がる 小指1本で

My thumb is number one On every list

私訳ここに並んでいるものの中では 親指が一番さ
吹替俺がナンバーワン 世界一だ
字幕親指なら 誰にも負けない

But if you’re not convinced That I’m invincible,

私訳でも俺が無敵であることにお前が納得していないのなら
吹替信じられぬこの恐ろしさ
字幕なだ信じられないなら

Put me to the test

私訳俺を試してみろ
吹替さあ試してみるがよい
字幕試してみろ

I’d love to lay this rivalry to rest

私訳俺はこの敵を埋葬したくてたまらない
吹替ひと捻りで墓の中
字幕喜んで思い知らせてやろう

Go ahead and zap me With the big surprise

私訳さあ 大きな驚きと共に瞬殺するのだ
吹替さあ来い 手加減するな
字幕すきを狙って

snap me in a tap, Cut me down to size I’ll make a big escape

私訳軽く叩いてポキリと折って 俺に身の程を思い知らせてやれ 大脱出をしてみせよう
吹替俺を捕えろ さあ切り刻め 勝てるわけなどない
字幕罠を張って 切り刻んでもいい

It’s just a piece of cake

私訳それはただの1切れのケーキだぞ
吹替ちょろいものだ
字幕これだから

You’re only second rate

私訳お前はただの二流
吹替無限のパワー
字幕お前は二流

You know, your hocus-pocus Isn’t tough enough

私訳お前の呪文は十分丈夫じゃない
吹替どこ行く ちょっと待て このジャファー様が
字幕手品は素人

And your mumbo-jumbo Doesn’t measure up

私訳そしてお前のたわごとは とるに足らない
吹替教えてやろう 哀れな真実
字幕呪文は口先

Let me pontificate Upon your sorry state You’re only second rate

私訳俺にお前の哀れな姿を語らせてくれ お前はただの二流
吹替お前さんなど 子供だましの 三流魔神
字幕はっきり言おう お前は二流

Zaba-caba-dabra

私訳ザバ カバ ダブラ
吹替ザバ カバ ダブラ
字幕ザバ カバ ダブラ

Granny’s gonna grab ya

私訳おばあちゃんがお前を捕らえるぞ
吹替お仕置きしてやるよ
字幕そら 捕まえるぞ

Alakazam-da-mus

私訳アラ カザムナバス
吹替アラ カザムナバス
字幕アラ カザムナバス

And this thing’s bigger than the both of us

私訳そしてこれは俺たち二人よりも大きいぞ
吹替我は全知全能なり
字幕逃げても  むだだ

You look horrendous in your underwear And I can hardly wait To discombobulate

私訳お前の下着姿はひどい そして俺は待ち遠しい 混乱させるのが
吹替こりゃいいざまだ さあ仕上げだ 覚悟はいいか
字幕下着姿はひどい 楽しみは これから

I’ll send ya back and packing In a shipping crate

私訳俺はお前を返り討ちにして貨物箱の中に詰める
吹替役立たずは箱詰めにしろ
字幕箱詰めにするか

You’ll make a better living With a spinning plate You’re only second rate

私訳お前は回転するお皿と一緒により良い生活を送ることができる お前はただの二流
吹替真の魔神に 振り回さる 弱い男
字幕皿回しにするか どうせ お前は二流

次のページでは歌詞中に登場する英単語や英文法を中心に解説しながら、この曲をより深堀りしていきます。

実はこの “You’re Only Second Rate” は、映画アラジンに登場するある曲をめちゃくちゃリスペクトしています。

みなさんにはそれが何の曲か分かりますか?

正解が気になる方はこちらから解説している箇所までジャンプしましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました