Prescript
ディフニーチャンネルへようこそ。
このブログではオリジナルとなる英文の対訳と、吹替、字幕などを比較することを目的としています。
今回取り扱うのはディズニー作品「アラジン」の挿入歌 “High Adventure” (邦題:危険な冒険) です。
本題に入る前に、まず最初にお聞きしたいことが1つだけございます。
みなさんは、この “High Adventure” という曲をご存知ですか?
なんとなくアラジンについて調べていたらこの記事にたどり着いてしまったという方がもしかしたらいるかもしれないので、念のため説明をしておきます。
「“High Adventure” がどんな曲かなんて説明されなくても分かってるよ」という方は、適当に流し読みしていただくか、こちらまで読み飛ばしてしまってください。
それでは “High Adventure” の説明を始めますね。
“High Adventure” は、ジャファーの策略によって牢獄に収監されてしまったアラジンを助けに行く時に、バブカック、オマール、カシームの3人が歌う曲です。
「そんな展開あったっけ?」と思った方が中にはいらっしゃるかもしれません。
あるいは「誰だっけ?」と思った方も。
後者の疑問を持っている方の大多数は、おそらくバブカック、オマール、カシームに対して「誰?」となっているでしょう。
悪役であるジャファーと比べると、この3人の知名度は高くありませんからね。
それもそのはず。
この3人は舞台版アラジンにのみ登場する、アラジンの友達なのですから。
バブカック、オマール、カシームの3人はアニメ版と実写版には登場しません。
つまり、”High Adventure” は舞台版限定の曲なのです。
この曲と、バブカック、オマール、カシームにはワクワクするエピソードが山ほどあるため、この場で延々と語り続けたいのも山々なのですが、ブログのコンセプトである翻訳の比較から大分それてしまうためこのへんで我慢しといてやるにございます。
おまけということで、この記事の後ろの方に追加したため、気になるという方はチェックしてみてください。
“High Adventure” の誕生秘話についても記載しています!
舞台版アラジンは、私たちの住む日本でも上映しています。
劇団四季が提携しており、現在も汐留の電通四季劇場[海]でロングラン上映中です。
こちらからチケット購入ページへ飛べるため、気になるという方は販売状況をチェックしてみてください。
とても人気があるため、今日買いに行って明日明後日分のチケットを購入するというのはなかなか厳しい状況です。
気になるという方は早めの購入を!
まずは聴いてみる
“High Adventure” と舞台版アラジンについてざっくりと理解したところで、まずはこの曲を聴いてみましょう。
Apple Music か Amazonプライム に加入している方は追加購入なしですぐに聴くことができます。
Apple Music に加入している方はこちらから
Amazon Music はこちら
Amazon ならストリーミング版を1曲250円で購入してすぐ聴くこともできます。
比較対象について
それでは、今回の比較対象をみてみましょう。
最初に説明した通り、このブログはオリジナルとなる英文の対訳と、吹替、字幕などを比較することを目的としています。
対訳には自分で英文を翻訳したものをご用意いたしました。
この対訳のことを、当ブログでは私訳と呼んでいます。
下記が “High Adventure” の比較対象となります。
- ブロードウェイ版歌詞の私訳
- 劇団四季版(以下「四季版」と記載)の歌詞
この2つにはどのような違いがあるのでしょうか?
詳しくみていく前に、まずは1つ例をおみせいたします。
Convince those guys, my lord and master
私訳 | 説得するんだ そいつらを 支配者を |
四季版 | 手に入れるんだ武器を |
“High Adventure” の出だしです。
どうです?
全然違いますよね。
見ての通り、ブロードウェイ版の英語歌詞には武器なんてありません。
ただ、ブロードウェイ版歌詞をあともう少しだけ読み進めるときちんと武器がどうのという歌詞はあるため、四季版が超絶意訳をしているという訳ではありません。
しかし、四季版には「説得」「支配者」というようなことを含む歌詞は存在しません。
このように、日本語として表現できる文字数には限りがあるため、英語歌詞と日本語歌詞を比較した時、日本語歌詞の方が情報量が少ないことは多々あります。
また、全く違う意味で訳していたりすることも珍しくはなく、先程の例では分かりませんが、読み進めて行くと “High Adventure” にもそのような訳し方をしていることが見て取れます。
さて、どんな違いがあるか気になって来ましたか?
それではお待たせいたしました。
私訳と四季版でどのような違いがあるのかみていきましょう。
Lyrics & Translation
Convince those guys, my lord and master
私訳 | 説得するんだ そいつらを 俺の支配者を |
四季版 | 手に入れるんだ武器を |
Well, do it faster, let’s be gone
私訳 | さあ すぐに取り掛かろう 出発だ |
四季版 | 出かけようすぐに |
In wasting time we court disaster
私訳 | 俺たちが災いを招き時間を無駄にする前に |
四季版 | 手遅れになる前に |
Pick up that wword and strap it on
私訳 | あの剣を手に入れ ひもでくくりつけるんだ |
四季版 | 剣を取れ、その手に |
See I hate weapons because–
私訳 | ほら 僕は武器が嫌いなんだ だって…… |
四季版 | 僕武器嫌いなんだ、だって… |
This thing is awesome!
私訳 | これイケてる! |
四季版 | かっちょいい |
Fate blows her kiss
私訳 | 運命の女神は口づけを与え |
四季版 | 運命が |
Chills your heart
私訳 | ゾクゾクとさせて |
四季版 | 行けと |
Takes your hand
私訳 | あなたの手を取る |
四季版 | 言うのだ |
Fate feels like this
私訳 | 運命はきっとこうだ |
四季版 | 今、天の |
Play your part
私訳 | あなたの役割を果たせ |
四季版 | 定めに |
This was planned
私訳 | これは計画されていた |
四季版 | 従う |
And lo, before you know
私訳 | そして見よ 今すぐに |
四季版 | さあ今こそ |
You grab your horse, you grab your gear
私訳 | 馬を捕え 引き具をとり |
四季版 | 立ち上がれ出かけよう |
Your moment’s now, your moment’s here
私訳 | 今がその時 ここがその時 |
四季版 | 危険な冒険に |
It’s time for high, high, high adventure
私訳 | 時間だ 大!大!大冒険の |
四季版 | ハイ!ハイ!ハイ!アドベンチャー |
You’re off and riding, sabre flashing
私訳 | 出発してに馬に乗り 剣はきらりと輝く |
四季版 | 飛び乗るんだ馬に |
Your banner high, your molars gnashing
私訳 | 旗を高く 臼歯をきしらせ |
四季版 | 剣を高く上げて |
You feel so dashing on a high, high, high adventure
私訳 | この上なく勇み肌で行くんだ 大!大!大冒険に |
四季版 | 勇ましく行く ハイ!ハイ!ハイ!アドベンチャー |
Get set to give some guy a thrashing
私訳 | やつらに一撃を与えるために身構えておけ |
四季版 | 敵を打ち負かそう! |
‘Cause high adventure’s in the air
私訳 | 大冒険のまっただ中だから |
四季版 | 危険は承知さ |
To the palace! To the palace! To the palace!
私訳 | 城へ! 城へ! 城へ! |
四季版 | 城へ! 城へ! 城へ! |
There’s high adventure in the air, guys
私訳 | 大冒険のまっただ中さ |
四季版 | 危ない戦いだ |
Someone’s out there, guys, someone bad
私訳 | 誰かがここの外にいるよ 悪い誰かが |
四季版 | 悪い奴らが待つ |
Are we there yet? No!
私訳 | もう着いた? いいや |
四季版 | まだかな? まだ |
Are we there yet? No!
私訳 | もう着いた? いいや |
四季版 | まだかな? まだ |
Are we there yet? We’re not moving!
私訳 | もう着いた? 俺たち進んでない! |
四季版 | まだなの? 進んでる? |
He’s got a damsel in despair, guys
私訳 | 彼は絶望の中でひとりの少女を手に入れたのさ |
四季版 | アラジンはプリンセスを |
Heck, that’s not fair, guys, and I’m mad
私訳 | ちぇっ 公平じゃないよな 良い気分ではない |
四季版 | 好きになっただけさ |
Fate blows her kiss
私訳 | 運命の女神は口づけを与え |
四季版 | 運命の |
Winks her eye
私訳 | ウィンクをして |
四季版 | 女神が |
Plots her scheme
私訳 | 密かに作戦を練る |
四季版 | 微笑む |
Plots it for Babkak, Omar, and Kassim
私訳 | それはバブカック、オマール、そしてカシームのための作戦 |
四季版 | 俺たちに力くれる |
And so
私訳 | だからこそ |
四季版 | さあ |
We three will go
私訳 | 俺たち三人は行くんだ |
四季版 | 行くんだ |
Until it’s through
私訳 | それを終えるまで |
四季版 | 俺たちは |
Until it ends
私訳 | それが終わるまで |
四季版 | アラジンを |
Here comes Aladdin’s only friends
私訳 | ここにアラジンの唯一の友達がやってくる |
四季版 | 見捨てたりはしない |
Off on a high, high, high adventure
私訳 | 大!大!大冒険に出発だ |
四季版 | ハイ!ハイ!ハイ!アドベンチャー |
To confrontations so exciting
私訳 | とても興奮させられる対決 |
四季版 | 俺たち命がけ |
They’re playing music while we’re fighting
私訳 | 俺たちが戦っている間、彼らは音楽を奏でる |
四季版 | 音楽に合わせて |
Scratching and biting on a
私訳 | 引っ掻き そして くらいつく この |
四季版 | 剣振り回す |
High, high, high adventure
私訳 | 大!大!大冒険に |
四季版 | ハイ!ハイ!ハイ!アドベンチャー |
Feel that adrenaline igniting
私訳 | 燃え上がったアドレナリンを感じろ |
四季版 | いざ戦いのとき |
‘Cause high adventure’s in the air
私訳 | 大冒険のまっただ中だから |
四季版 | 危険は承知さ |
Adventure!
私訳 | 冒険だ! |
四季版 | アドベンチャー |
Heigh-ho, the stallions are stampeding
私訳 | やれやれ 種馬たちの大敗走だ |
四季版 | もし敵が後ろから |
With Allah’s wisdom ever leading
私訳 | これまで導いてきたアッラーの叡智と一緒に |
四季版 | 来ても大丈夫さ |
(My finger’s bleeding!) Well, that’s
私訳 | (俺の指から血が出てる!) そう、これこそ |
四季版 | (痛っ!) 痛くない |
High, high, high adventure
私訳 | 大!大!大冒険 |
四季版 | ハイ!ハイ!ハイ!アドベンチャー |
What we’ve collectively been needing
私訳 | 俺たちがともに必要としていたものは |
四季版 | 覚悟はできている |
Is high adventure in the air
私訳 | 大冒険の興奮さ |
四季版 | 危険は承知さ |
Hark! Something calls like a dream from afar
私訳 | 聞け!はるか遠くから夢のように呼びかける何かを |
四季版 | ああ遠くで誰か呼んでる |
Calls out to Babkak, Kassim and Omar
私訳 | 大声で呼べ バブカック、カシーム そして オマールを |
四季版 | かすかな声が聞こえる |
It’s – wait! – the voice of fate
私訳 | それは……待て! 運命の女神の声が |
四季版 | そうだ 運命が |
It calls to me, it calls to you
私訳 | 俺を呼ぶ お前を呼ぶ |
四季版 | 言うのだすぐに仲間を |
And to Aladdin’s motley crew
私訳 | そして アラジンのごちゃまぜな仲間を呼ぶ |
四季版 | 助けに行け |
It’s time for high, high, high adventure
私訳 | 大!大!大冒険の時間だ |
四季版 | だからハイ!ハイ!ハイ!アドベンチャー |
Danger to danger we go flying
私訳 | 危険から危険へ 俺たちは飛んで行く |
四季版 | ただ突き進むのだ |
Completely unafraid of dying
私訳 | 死ぬのは全然怖くない |
四季版 | 死ぬことを恐れず |
Omar, stop crying, this is
私訳 | オマール、泣くのを止めろ これは |
四季版 | オマール泣くな! ハイ! |
High, high, high adventure
私訳 | 大!大!大冒険なんだ |
四季版 | ハイ!ハイ!ハイ!アドベンチャー |
There’s no ignoring or denying
私訳 | 無視することも否定することもできない |
四季版 | スリルと興奮で |
The kind of thrills that it’s supplying
私訳 | 大冒険が与えるぞっとする感覚の種類 |
四季版 | 武者震いしている |
And the effect’s electrifying
私訳 | そしてその結果興奮させられている |
四季版 | 何も怖くないさ |
When high adventure’s in the air
私訳 | 大冒険のまっただ中で |
四季版 | 危険は承知さ |
ブロードウェイ版の方が少し大人な感じがしませんか?
次のページでは、英語歌詞に含まれる単語や、英文法の解説をします。
「どうしてこういう訳になるんだろう……」と引っかかっている方の参考になればと思います。
また、最後のページではおまけということで “High Adventure” という曲自体について解説しています。
これを読めば、劇団四季のアラジンだけではなく、アニメのアラジンの見方もきっと変わります。
コメント