“High Adventure” の英語歌詞と劇団四季の日本語歌詞を徹底比較

sword アラジン

Prescript

ディフニーチャンネルへようこそ。

このブログではオリジナルとなる英文の対訳と、吹替、字幕などを比較することを目的としています。

今回取り扱うのはディズニー作品「アラジン」の挿入歌 “High Adventure” (邦題:危険な冒険) です。

本題に入る前に、まず最初にお聞きしたいことが1つだけございます。

みなさんは、この “High Adventure” という曲をご存知ですか?

なんとなくアラジンについて調べていたらこの記事にたどり着いてしまったという方がもしかしたらいるかもしれないので、念のため説明をしておきます。

“High Adventure” がどんな曲かなんて説明されなくても分かってるよ」という方は、適当に流し読みしていただくか、こちらまで読み飛ばしてしまってください。

それでは “High Adventure” の説明を始めますね。

“High Adventure” は、ジャファーの策略によって牢獄に収監されてしまったアラジンを助けに行く時に、バブカック、オマール、カシームの3人が歌う曲です。

囚人

「そんな展開あったっけ?」と思った方が中にはいらっしゃるかもしれません。

あるいは「誰だっけ?」と思った方も。

後者の疑問を持っている方の大多数は、おそらくバブカック、オマール、カシームに対して「誰?」となっているでしょう。

悪役であるジャファーと比べると、この3人の知名度は高くありませんからね。

それもそのはず。

この3人は舞台版アラジンにのみ登場するアラジンの友達なのですから。

バブカック、オマール、カシームの3人はアニメ版実写版には登場しません。

つまり、”High Adventure” は舞台版限定の曲なのです。

この曲と、バブカック、オマール、カシームにはワクワクするエピソードが山ほどあるため、この場で延々と語り続けたいのも山々なのですが、ブログのコンセプトである翻訳の比較から大分それてしまうためこのへんで我慢しといてやるにございます。

おまけということで、この記事の後ろの方に追加したため、気になるという方はチェックしてみてください。

“High Adventure” の誕生秘話についても記載しています!

舞台版アラジンは、私たちの住む日本でも上映しています。

劇団四季が提携しており、現在も汐留の電通四季劇場[海]でロングラン上映中です。

こちらからチケット購入ページへ飛べるため、気になるという方は販売状況をチェックしてみてください。

とても人気があるため、今日買いに行って明日明後日分のチケットを購入するというのはなかなか厳しい状況です。

気になるという方は早めの購入を!

まずは聴いてみる

“High Adventure” と舞台版アラジンについてざっくりと理解したところで、まずはこの曲を聴いてみましょう。

Apple MusicAmazonプライム に加入している方は追加購入なしですぐに聴くことができます。

Apple Music に加入している方はこちらから

Amazon Music はこちら

Amazon ならストリーミング版を1曲250円で購入してすぐ聴くこともできます。

比較対象について

それでは、今回の比較対象をみてみましょう。

最初に説明した通り、このブログはオリジナルとなる英文の対訳と、吹替、字幕などを比較することを目的としています。

対訳には自分で英文を翻訳したものをご用意いたしました。

この対訳のことを、当ブログでは私訳と呼んでいます。

下記が “High Adventure” の比較対象となります。

  • ブロードウェイ版歌詞の私訳
  • 劇団四季版(以下「四季版」と記載)の歌詞

この2つにはどのような違いがあるのでしょうか?

詳しくみていく前に、まずは1つ例をおみせいたします。


Convince those guys, my lord and master

私訳説得するんだ  そいつらを 支配者を
四季版手に入れるんだ武器を

“High Adventure” の出だしです。

どうです?

全然違いますよね。

見ての通り、ブロードウェイ版の英語歌詞には武器なんてありません。

ただ、ブロードウェイ版歌詞をあともう少しだけ読み進めるときちんと武器がどうのという歌詞はあるため、四季版が超絶意訳をしているという訳ではありません。

しかし、四季版には「説得」「支配者」というようなことを含む歌詞は存在しません。

このように、日本語として表現できる文字数には限りがあるため、英語歌詞と日本語歌詞を比較した時、日本語歌詞の方が情報量が少ないことは多々あります。

また、全く違う意味で訳していたりすることも珍しくはなく、先程の例では分かりませんが、読み進めて行くと “High Adventure” にもそのような訳し方をしていることが見て取れます。

さて、どんな違いがあるか気になって来ましたか?

それではお待たせいたしました。

私訳四季版でどのような違いがあるのかみていきましょう。

Lyrics & Translation

Convince those guys, my lord and master

私訳説得するんだ  そいつらを 俺の支配者を
四季版手に入れるんだ武器を

Well, do it faster, let’s be gone

私訳さあ すぐに取り掛かろう 出発だ
四季版出かけようすぐに

In wasting time we court disaster

私訳俺たちが災いを招き時間を無駄にする前に
四季版手遅れになる前に

Pick up that wword and strap it on

私訳あの剣を手に入れ ひもでくくりつけるんだ
四季版剣を取れ、その手に

See I hate weapons because–

私訳ほら 僕は武器が嫌いなんだ だって……
四季版僕武器嫌いなんだ、だって…

This thing is awesome!

私訳これイケてる!
四季版かっちょいい

Fate blows her kiss

私訳運命の女神は口づけを与え
四季版運命が

Chills your heart

私訳ゾクゾクとさせて
四季版行けと

Takes your hand

私訳あなたの手を取る
四季版言うのだ

Fate feels like this

私訳運命はきっとこうだ
四季版今、天の

Play your part

私訳あなたの役割を果たせ
四季版定めに

This was planned

私訳これは計画されていた
四季版従う

And lo, before you know

私訳そして見よ 今すぐに
四季版さあ今こそ

You grab your horse, you grab your gear

私訳馬を捕え 引き具をとり
四季版立ち上がれ出かけよう

Your moment’s now, your moment’s here

私訳今がその時 ここがその時
四季版危険な冒険に

It’s time for high, high, high adventure

私訳時間だ 大!大!大冒険の
四季版ハイ!ハイ!ハイ!アドベンチャー

You’re off and riding, sabre flashing

私訳出発してに馬に乗り 剣はきらりと輝く
四季版飛び乗るんだ馬に

Your banner high, your molars gnashing

私訳旗を高く 臼歯をきしらせ
四季版剣を高く上げて

You feel so dashing on a high, high, high adventure

私訳この上なく勇み肌で行くんだ 大!大!大冒険に
四季版勇ましく行く ハイ!ハイ!ハイ!アドベンチャー

Get set to give some guy a thrashing

私訳やつらに一撃を与えるために身構えておけ
四季版敵を打ち負かそう!

‘Cause high adventure’s in the air

私訳大冒険のまっただ中だから
四季版危険は承知さ

To the palace! To the palace! To the palace!

私訳城へ! 城へ! 城へ!
四季版城へ! 城へ! 城へ!

There’s high adventure in the air, guys

私訳大冒険のまっただ中さ
四季版危ない戦いだ

Someone’s out there, guys, someone bad

私訳誰かがここの外にいるよ 悪い誰かが
四季版悪い奴らが待つ

Are we there yet? No!

私訳もう着いた? いいや
四季版まだかな? まだ

Are we there yet? No!

私訳もう着いた? いいや
四季版まだかな? まだ

Are we there yet? We’re not moving!

私訳もう着いた? 俺たち進んでない!
四季版まだなの? 進んでる?

He’s got a damsel in despair, guys

私訳彼は絶望の中でひとりの少女を手に入れたのさ
四季版アラジンはプリンセスを

Heck, that’s not fair, guys, and I’m mad

私訳ちぇっ 公平じゃないよな 良い気分ではない
四季版好きになっただけさ

Fate blows her kiss

私訳運命の女神は口づけを与え
四季版運命の

Winks her eye

私訳ウィンクをして
四季版女神が

Plots her scheme

私訳密かに作戦を練る
四季版微笑む

Plots it for Babkak, Omar, and Kassim

私訳それはバブカック、オマール、そしてカシームのための作戦
四季版俺たちに力くれる

And so

私訳だからこそ
四季版さあ

We three will go

私訳俺たち三人は行くんだ
四季版行くんだ

Until it’s through

私訳それを終えるまで
四季版俺たちは

Until it ends

私訳それが終わるまで
四季版アラジンを

Here comes Aladdin’s only friends

私訳ここにアラジンの唯一の友達がやってくる
四季版見捨てたりはしない

Off on a high, high, high adventure

私訳大!大!大冒険に出発だ
四季版ハイ!ハイ!ハイ!アドベンチャー

To confrontations so exciting

私訳とても興奮させられる対決
四季版俺たち命がけ

They’re playing music while we’re fighting

私訳俺たちが戦っている間、彼らは音楽を奏でる
四季版音楽に合わせて

Scratching and biting on a

私訳引っ掻き そして くらいつく この
四季版剣振り回す

High, high, high adventure

私訳大!大!大冒険に
四季版ハイ!ハイ!ハイ!アドベンチャー

Feel that adrenaline igniting

私訳燃え上がったアドレナリンを感じろ
四季版いざ戦いのとき

‘Cause high adventure’s in the air

私訳大冒険のまっただ中だから
四季版危険は承知さ

Adventure!

私訳冒険だ!
四季版アドベンチャー

Heigh-ho, the stallions are stampeding

私訳やれやれ 種馬たちの大敗走だ
四季版もし敵が後ろから

With Allah’s wisdom ever leading

私訳これまで導いてきたアッラーの叡智と一緒に
四季版来ても大丈夫さ

(My finger’s bleeding!) Well, that’s

私訳(俺の指から血が出てる!) そう、これこそ
四季版(痛っ!) 痛くない

High, high, high adventure

私訳大!大!大冒険
四季版ハイ!ハイ!ハイ!アドベンチャー

What we’ve collectively been needing

私訳俺たちがともに必要としていたものは
四季版覚悟はできている

Is high adventure in the air

私訳大冒険の興奮さ
四季版危険は承知さ

Hark! Something calls like a dream from afar

私訳聞け!はるか遠くから夢のように呼びかける何かを
四季版ああ遠くで誰か呼んでる

Calls out to Babkak, Kassim and Omar

私訳大声で呼べ バブカック、カシーム そして オマールを
四季版かすかな声が聞こえる

It’s – wait! – the voice of fate

私訳それは……待て! 運命の女神の声が
四季版そうだ 運命が

It calls to me, it calls to you

私訳俺を呼ぶ お前を呼ぶ
四季版言うのだすぐに仲間を

And to Aladdin’s motley crew

私訳そして アラジンのごちゃまぜな仲間を呼ぶ
四季版助けに行け

It’s time for high, high, high adventure

私訳大!大!大冒険の時間だ
四季版だからハイ!ハイ!ハイ!アドベンチャー

Danger to danger we go flying

私訳危険から危険へ 俺たちは飛んで行く
四季版ただ突き進むのだ

Completely unafraid of dying

私訳死ぬのは全然怖くない
四季版死ぬことを恐れず

Omar, stop crying, this is

私訳オマール、泣くのを止めろ これは
四季版オマール泣くな! ハイ!

High, high, high adventure

私訳大!大!大冒険なんだ
四季版ハイ!ハイ!ハイ!アドベンチャー

There’s no ignoring or denying

私訳無視することも否定することもできない
四季版スリルと興奮で

The kind of thrills that it’s supplying

私訳大冒険が与えるぞっとする感覚の種類
四季版武者震いしている

And the effect’s electrifying

私訳そしてその結果興奮させられている
四季版何も怖くないさ

When high adventure’s in the air

私訳大冒険のまっただ中で
四季版危険は承知さ

ブロードウェイ版の方が少し大人な感じがしませんか?

次のページでは、英語歌詞に含まれる単語や、英文法の解説をします。

「どうしてこういう訳になるんだろう……」と引っかかっている方の参考になればと思います。

また、最後のページではおまけということで “High Adventure” という曲自体について解説しています。

これを読めば、劇団四季のアラジンだけではなく、アニメのアラジンの見方もきっと変わります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました