“哀れな人々”を英語,新旧アニメ版,四季版で徹底比較【リトルマーメイド】

Octopus リトルマーメイド

まずは聴いてみる

The Little Mermaid | Poor Unfortunate Souls | Disney Sing-Along
Apple Musicアニメ版(英語)アニメ版(現日本語)舞台版(英語)舞台版(日本語版)
Amazon Musicアニメ版(英語)アニメ版(現日本語)舞台版(英語)舞台版(日本語版)

旧歌詞版は配信なし。
視聴方法については長くなるため Postscript で紹介いたします。

Lyrics & Translation

I admit that, in the past, I’ve been a nasty

私訳その昔 極悪人だったことは認めるわ
現歌詞昔は嫌な女だった
旧歌詞昔の私は 嫌な魔女
四季昔後ろ指さされ

They weren’t kidding when they called me, well, a witch

私訳冗談じゃなかったみたいね 彼らが私のことを まあ… 魔女と呼んでいたのは
現歌詞魔女と呼ばれて当然
旧歌詞今は素敵な いい魔女
四季魔女と呼ばれ嫌われた

But you’ll find that nowadays I’ve mended all my ways

私訳でもあなたは今に分かるはず 私が全ての行いを正して来たことを
現歌詞でもこの頃は 心入れ替え
旧歌詞悪い心は 入れ替えたの
四季でも学んだの 心入れ替え

Repented, seen the light, and made a switch True? Yes.

私訳悔い 悟り そして生まれ変わったことを ホント? はい
現歌詞いい女になった 信じて
旧歌詞お役に立ちますのよ ホント? はい
四季変わったのいい人に ほんとう

And I fortunately know a little magic

私訳それに幸運なことに少しの魔法を知ってる
現歌詞それにちょっぴり使えるマジック
旧歌詞私の魔法はいい魔法
四季それにあたしついていたの

It’s a talent that I always have possessed

私訳もともと備わっている才能なの
現歌詞この才能を活かし
旧歌詞強くて早くて確か
四季魔法が役に立ったわ

And here lately, please don’t laugh

私訳それから最近ね どうか笑わないでちょうだい
現歌詞恥ずかしいけど
旧歌詞素敵でしょ 笑うな
四季恥ずかしいけど

I use it on behalf of the miserable, lonely, and depressed. Pathetic.

私訳惨めで孤独で、そして陰鬱な者たちのためにそれを使うのよ 哀れね
現歌詞助けてるの 憂鬱で悩める人を 泣けちゃう
旧歌詞みなさま どなたも頼りになさいます 分かる?
四季思い切って 悩める人助けたわ

Poor unfortunate souls In pain, in need

私訳哀れで不幸な魂たち 苦しみ 助けを必要としている
現歌詞不幸せな魂
旧歌詞おいでになります
四季迷える人たちに救いを

This one longing to be thinner

私訳もっと細くなりたい人や
現歌詞痩せたい人でも
旧歌詞痩せたい方も
四季肥満の悩みも

That one wants to get the girl

私訳少女の心を射止めたい人
現歌詞恋したいって人でも
旧歌詞寂しい方も
四季恋の悩みも

And do I help them? Yes, indeed

私訳彼らを助けるかって? ええ 当たり前でしょ
現歌詞どうぞ いらっしゃい
旧歌詞いつも大勢で 魔法よ
四季なおせるの すぐよ

Those poor unfortunate souls So sad, so true

私訳あの哀れで不幸な魂たち まったく とても悲しいわ
現歌詞ああ 不幸せな魂
旧歌詞今 助けてあげる 気の毒
四季ああ 不幸せな魂

They come flocking to my cauldron Crying, “Spells, Ursula, please!”

私訳「呪文を アースラ お願い」と泣き喚きながら 彼らは私の大釜に群がる
現歌詞絶え間なく訪れて ああ泣いてすがる
旧歌詞大釜の周りに来て アースラどうか
四季一日中 行列 「ねぇ、助けて!」

And I help them! Yes, I do

私訳彼らを助ける ええ 私はそうする
現歌詞助けてあげる? もちろん
旧歌詞お願いします って言って
四季助ける? もちろん

Now, it’s happened once or twice

私訳まあ 1度か2度
現歌詞でもたまにあるのよ
旧歌詞お礼をきちんと
四季お題払わず

Someone couldn’t pay the price

私訳料金を支払えない人はいた
現歌詞お代もらえず
旧歌詞払えばいい
四季踏み倒すバカ

And I’m afraid I had to rake ‘em ‘cross the coals

私訳心苦しいけど そんな人にはお灸をすえなきゃならなかったわ
現歌詞お仕置きするの 泣きながら
旧歌詞払わなかったら怖いけど
四季そんな人にはお仕置きよ

Yes, I’ve had the odd complaint

私訳ええ クレームが来たこともあった
現歌詞時々クレームつくけど でも
旧歌詞まあ 怖いことは
四季苦情も来たけど

But on the whole, I’ve been a saint

私訳でも概して聖人よ
現歌詞いい子には 優しいの
旧歌詞滅多にないのよ どちらさまも
四季基本優しいの」

To those poor unfortunate souls

私訳あの哀れで不幸な魂たちには
現歌詞かわいそうな人のため
旧歌詞お気の毒 かわいそう
四季気の毒な子には

The men up there don’t like a lot of blabber

私訳この上の男たちはいっぱいペラペラと喋る人のことが好きではない
現歌詞人間の男たちは
旧歌詞おしゃべりは 嫌われるわ
四季人間の男たちは

They think a girl who gossips is a bore

私訳うわさ話をする少女にはうんざりだって思っている
現歌詞大嫌いよ おしゃべりは
旧歌詞好かれる子は 黙ってる
四季おしゃべりな女が嫌い

Yes, on land it’s much preferred

私訳そうよ 陸で好まれるのは
現歌詞好まれるのは
旧歌詞陸の世界じゃ
四季おしとやかな子が

For ladies not to say a word

私訳ひと言も話さないお嬢さん
現歌詞黙って頷き
旧歌詞女の子はそうなのよ
四季もてはやされる

And after all, dear, what is idle prattle for?

私訳それに可愛い子ちゃん  結局無駄話なんて何のためにするの?
現歌詞男の後ろを歩く 分かった?
旧歌詞黙ってると男は可愛いって
四季だから気をつけなきゃダメよ 分かった?

Come on, they’re not all that impressed with conversation

私訳そうさ 彼らが会話に心動かされることなんてそうそうない
現歌詞要するに会話は無駄
旧歌詞思うらしいわ 本当は
四季話をすればするほど

True gentlemen avoid it when they can

私訳真の紳士は出来るだけ会話を避ける
現歌詞紳士たちに嫌われる
旧歌詞男は静かだから
四季バカなことがバレちゃう

But they dote and swoon and fawn On a lady who’s withdrawn

私訳でも彼らは 内気なお嬢さんに 溺愛し うっとりしてこびへつらう
現歌詞何も喋らず 静かにしてて
旧歌詞黙ってる女の子が好きよ
四季何も喋らない 無口な娘

It’s she who holds her tongue who gets a man Come on,

私訳つまり口数少なければ男を思うがままってこと さあさ
現歌詞恋人欲しいなら さあさ
旧歌詞そう 何を迷っているかね
四季そんな子がモテるのよ

you poor unfortunate soul Go ahead, make your choice!

私訳あなたは哀れで不幸な魂 さあ 決断を
現歌詞悩める人 さあさ どうするの
旧歌詞じれったい子だよ さあお決め 早くおし
四季迷える小魚よ 覚悟お決め

I’m a very busy woman And I haven’t got all day

私訳とても忙しい女なの 一日中時間はない
現歌詞時間がないのよ ぐずぐずしないで
旧歌詞決めなきゃやめにしてもいいんだけど
四季暇じゃないのよ 次が控えてる

It won’t cost much Just your voice!

私訳支払いは高くはない あなたの声だけでいい
現歌詞お代は安い その声
旧歌詞どうする 決めて
四季簡単さ 声を

You poor unfortunate soul It’s sad, but true

私訳あなたの哀れで不幸な魂 まったく 悲しい
現歌詞ああ 不幸せな魂
旧歌詞お気の毒 かわいそう やれやれ ああ
四季ああ 助けてあげたいけど

If you want to cross a bridge, my sweet You’ve got to pay the toll

私訳可愛い子ちゃん 橋を渡りたいなら 通行料を支払わないと
現歌詞もし橋を渡りたきゃ 通行料
旧歌詞声をくれなきゃ 足はあげない
四季ボランティアじゃ あたしもキツイのよ

Take a gulp and take a breath And go ahead and sign the scroll!

私訳グッと飲み込んで深呼吸 そしてさあ この書類にサインを
現歌詞さあさあ 思い切って サインして
旧歌詞契約書にサインをするだけさ
四季深呼吸よ サインをしちゃいなさい

Flotsam, Jetsam, now I’ve got her, boys! The boss is on a roll!

私訳フロットサム ジェットサム 今や彼女は私の手の中 ボスは絶好調
現歌詞運が向いてきたわ いただきね
旧歌詞フロットサム ジェットサム 書いたよ ついに 私の勝ち
四季まんまと引っかかった いただきね

This poor unfortunate soul

私訳この哀れで不幸な魂よ
現歌詞この子の魂を
旧歌詞お気の毒 かわいそう
四季この子の魂を

Postscript

旧歌詞版はストリーミングはもちろんサントラの再販すらされていないため、ネットショッピングで高価でやり取りされている中古CDを購入するか、第三者がYouTubeにアップしているものを視聴するの2択しかございません。
当サイトでは両者とも紹介しますが、後者に関しては良くないことをしているのを理解した上でご利用ください。

The Little Mermaid | Poor Unfortunate Souls [resume] (Japanese 1991) HD

旧歌詞版のサントラはご覧の通り1万7千円越えというとてもサントラのものとは思えない値段まで高騰しています。
自分の場合、サントラが常識の範囲内の値段であれば購入していますが、ここまで高いとなると再販しない公式にも罪があるように思うため「すまん」と思いながらYouTubeで聴いています。
ただ、いつ消されてもおかしくないもののため、旧歌詞版が超好きだ!という方はサントラを購入しておくことをオススメします。
現在の1万7千円でも高いですが、1年後には2万を超えていてもおかしくありません。

自分の経験談でいうとディズニー・カリフォルニア・アドベンチャーのハイペリオンシアターで上演されていた「Disney’s Aladdin: A Musical Spectacular(アラジン: ミュージカルスペクタキュラー)」(2011年のミュージカル版とは別物)のサントラを2022年3月に3,588円で購入(ジャスミンの”To Be Free”がどうしても聴きたくて…)したのですが、2022年7月ごろには1万円を越えていました

マイナーなものほど価格変動がとても大きいためご注意ください。

コメント

タイトルとURLをコピーしました