【フルハウスで英語学習】”Trigger” =「馬」?辞書ではたどり着けない “Trigger” の意味

馬 フルハウス

このブログはオリジナルとなる英文と、吹替、字幕を比較ながら、楽しく英語学習することを目的としています。

今回取り扱うのは80年代のシットコム「フルハウス」のシーズン1第4話「パパたちのおそうじ大作戦」。

キーワードはこちら!

  • Trigger

ちなみに、吹替版と字幕版では「馬」と翻訳しています。

もうこれがほとんど正解になるのですが、Trigger を「馬」と訳しているのをあなたは見たことがありますか?

Trigger は日本人である私たちからしても馴染み深い単語です。

「引き金」という意味で捉えているという方が多いと思いますが、この場面ではそう訳すことができません。

なぜ、Trigger を「馬」と訳すのか、この記事の中で詳しく解説していきます。

それでは、実際に使われている場面をまずは一緒に確認してみましょう。

Script

ジェシーとジョーイが掃除をサボりまくったせいでおうちの中はめちゃくちゃ。

そんな矢先、母であるクレアが家にやってくることをダニーは当日の朝知ることになります。

家のこの惨状がクレアの目に入ったら、パメラが亡くなった直後のように泊まり込んで家事をするといって聞かなくなるかもしれない。

そんな事態を回避するため、ダニー邸に住む全員の力を総動員して家の大掃除をすることに。

しかし、ダニーがリビングに行くと彼の3人娘はリビングでペットの亀バーバと遊んでいました。

まず、バーバにまたがっているミシェルを指差しこう言います。

Danny:

D.J., go put Annie Oakley in her bunkhouse.

次に、バーバの方に手を向けてこう言います。

Jesse, find a corral for Trigger.

そして最後に、ジョーイの方を向きこう言います。

Joey, I’m all out of cowboy metaphors so let’s put away the grub.
I was wrong.
I had one left.

次のページでは上記英文を、本来の意味、吹替、字幕で比較していきます!

こちらから次のページへ進みましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました