【フルハウスで英語学習】吹替には登場しない”コスビー”の正体とは

「コスビーの本は読んだことある?」→「お父ちゃん立場なし」 フルハウス

このブログではオリジナルとなる英文と、吹替、字幕を比較し、楽しく英語学習することを目的としています。
詳細についてはこちらの記事をご覧ください。

今回取り扱うのは80年代のシットコム「フルハウス」のシーズン1第1話「ごちゃまぜ一家誕生」。
「フルハウス」についてよく知らないという方は、こちらの記事であらすじと登場人物の確認を!

引っ越してきたジェシーがステファニーの部屋を使うため、D.J.とステファニーは今までD.J.がひとりで使っていた部屋を二人でシェアすることになります。

ひとりの空間がなくなって憂鬱なD.J.は、自分の荷物を全てガレージに移動し、親友のキミーと電話を楽しんでいました。

ダニー、ジェシー、ジョーイはD.J.を元の部屋に戻すべく説得を始めますが……

Script

まずは英文を見ていきます。

Danny:

Donna Jo, I want you back inside right now, this instant.
Is that okay?

D.J.:

No, thank you, dat.
So, Kimmy, where were we?

Jess:

Nice job, dad.
Been reading Cosby’s book?

Joey:

Cosby.
I’ll handle this.
Hello, there, small childlike person.
Mm-ha ha ha!
If you move back into the house you can have a big, juicy bowl of Jello-0.
Mm-ha ha ha!

D.J.:

No, Kimmy.
That’s not really him.

次のページでは上記英文を、直訳吹替字幕で比較していきます!

コメント

タイトルとURLをコピーしました