このブログはオリジナルとなる英文と、吹替、字幕を比較ながら、楽しく英語学習することを目的としています。
今回取り扱うのは80年代のシットコム「フルハウス」のシーズン1第3話「うれしおそろし幼稚園」。
キーワードはこの2つ!
- chef boy-r-dad
- The Jetsons
両者とも、吹替版と字幕版では翻訳されていません。
何を意味する言葉なのでしょうか?
吹替版と字幕版ではなぜ翻訳されなかったのでしょうか?
そのような疑問にお答えすることできるよう、この記事の中で詳しく解説しています。
それでは、実際に使われている場面ををまずは一緒に確認してみましょう。
Script
新学期初日。
家を出る前に、ダニーはステファニーとD.J.のために作った豪華なランチを披露します。
Danny:
Girls, I don’t wanna brag but chef boy-r-dad has made some super great lunches for a super great first day of school.
And you know what, Stephanie?
For you I’ve got a brand-new lunch box.
Steph:
“The Jetsons”.
次のページでは上記英文を、本来の意味、吹替、字幕で比較していきます!
コメント