【フルハウスで英語学習】トゥイーティーが吹替ではプーさんに!?

トゥイーティーがプーさんに!? フルハウス

このブログではオリジナルとなる英文と、吹替、字幕を比較し、楽しく英語学習することを目的としています。
詳細についてはこちらの記事をご覧ください。

今回取り扱うのは80年代のシットコム「フルハウス」のシーズン1第2話「子守唄はロックンロール」。
「フルハウス」についてよく知らないという方は、こちらの記事であらすじと登場人物の確認を!

ある晩のこと、ダニーとジョーイが用事で外出しているため、ジェシーはひとりで子どもたちの面倒を見ることになります。
2人を見送った直後、「やあ、ジェシーおじさん」と言いながらD.J.とステファニーが背後を通り過ぎキッチンへと歩いて行きます。
「やあ、お二人さん」と返事をしますが、ある異変に気づいてジェシーは全速力で2人を追いかます。

Script

Jess:

Girls, girls, aren’t you supposed to be in bed dreaming about Tweety Bird or Big Bird or Larry Bird or something?

Translation

では先程のScriptを直訳、吹替、字幕でそれぞれどうなっているのか比較してみましょう。

可読性を考慮し、直訳は青色マーカー、吹替は黄色マーカー、字幕は赤色マーカーで色をつけています。

ジェシー:

Girls, girls, aren’t you supposed to be in bed dreaming about Tweety Bird or Big Bird or Larry Bird or something?

直訳おいお前ら、ベッドでトゥイーティーかビッグバードかラリーバードとかの夢をみているはずじゃないか?
吹替お前たち!もうとっくにベッドで夢見てる時間だぞ。くまのプーさんとかピーさんとかの
字幕とっくに寝てる時間だぞ。ビッグバードの夢でもみてろ

Difference

Tweety Bird or Big Bird or Larry Bird

トゥイーティーかビッグバードかラリーバードと原文では言っています。

トゥイーティーとはルーニーテューンズに登場する黄色い鳥のキャラクターのことです。

ビッグバードとはセサミストリートに登場する黄色い鳥のキャラクターのことです。

ラリーバードとはバスケットボール選手のことです。

可愛らしい鳥のキャラクターが続いて最後にバスケットボール選手がくるというギャグなのですが、吹替ではくまのプーさんとかピーさんになっています。

コメント

タイトルとURLをコピーしました