このブログではオリジナルとなる英文と、吹替、字幕を比較し、楽しく英語学習することを目的としています。
詳細についてはこちらの記事をご覧ください。
今回取り扱うのは80年代のシットコム「フルハウス」のシーズン1第2話「子守唄はロックンロール」。
「フルハウス」についてよく知らないという方は、こちらの記事であらすじと登場人物の確認を!
ある晩のこと、ダニーとジョーイが用事で外出しているため、ジェシーはひとりで子どもたちの面倒を見ることになります。
2人を見送った直後、「やあ、ジェシーおじさん」と言いながらD.J.とステファニーが背後を通り過ぎキッチンへと歩いて行きます。
「やあ、お二人さん」と返事をしますが、ある異変に気づいてジェシーは全速力で2人を追いかます。
Script
Jess:
Girls, girls, aren’t you supposed to be in bed dreaming about Tweety Bird or Big Bird or Larry Bird or something?
Translation
では先程のScriptを直訳、吹替、字幕でそれぞれどうなっているのか比較してみましょう。
可読性を考慮し、直訳は青色マーカー、吹替は黄色マーカー、字幕は赤色マーカーで色をつけています。
ジェシー:
Girls, girls, aren’t you supposed to be in bed dreaming about Tweety Bird or Big Bird or Larry Bird or something?
直訳 | おいお前ら、ベッドでトゥイーティーかビッグバードかラリーバードとかの夢をみているはずじゃないか? |
吹替 | お前たち!もうとっくにベッドで夢見てる時間だぞ。くまのプーさんとかピーさんとかの |
字幕 | とっくに寝てる時間だぞ。ビッグバードの夢でもみてろ |
Difference
Tweety Bird or Big Bird or Larry Bird
トゥイーティーかビッグバードかラリーバードと原文では言っています。
トゥイーティーとはルーニーテューンズに登場する黄色い鳥のキャラクターのことです。
ビッグバードとはセサミストリートに登場する黄色い鳥のキャラクターのことです。
ラリーバードとはバスケットボール選手のことです。
可愛らしい鳥のキャラクターが続いて最後にバスケットボール選手がくるというギャグなのですが、吹替ではくまのプーさんとかピーさんになっています。
コメント