【アナ雪】英語でしか分からない!アナの子供っぽい言い間違い

coronation アナと雪の女王

Prescript

このブログではオリジナルとなる英文と、吹替、字幕などを比較し、楽しく英語学習することを目的としています。

今回は、最近劇団四季での上演も始まったディズニー作品『Frozen』(邦題:アナと雪の女王)を取り扱います。

キーワードはこちら!

fuller

ある場面でアナが使うワードです。

吹替字幕では違う意味で訳しています。

なぜそのままの意味では訳さなかったのでしょうか?

fuller と聞くと、日本でも人気なホームドラマ『Full House』(邦題:フルハウス) の続編『Fuller House』(邦題:フラーハウス) を連想する人がいるかもしれません。

Full House には満員という意味があります。

ポーカーの用語としても存在しており、ドラマ『フルハウス』のタイトルはそれも意識したものになっています。

続編の『フラーハウス』は、より家の中がいっぱいになるという意味も込めて “Full” を比較級 “Fuller” に変形させています。

しかし、アナ雪で使われている “Fuller” は “Full” の比較級としては使われていません。

このワードには、まだ他にも意味があるのです。

それでは実際に使われている場面の英文をまずは確認してみましょう。

最初から対訳吹替版字幕版と一緒に確認したいという方はこちらから、答えをすぐに確認したいという方はこちらからジャンプすることができます。

Script

戴冠式で十数年ぶりに顔を合わせたアナとエルサ。

どう話しかけていいか戸惑っているアナにエルサが話しかけます。

Elsa:

You look beautiful.

Anna:

Thank you.
You look beautiful-ler.
I mean, not “fuller.” You don’t look fuller.
But more beautiful.

次のページでは上記英文を、対訳吹替版字幕版で比較していきます!

コメント

タイトルとURLをコピーしました