【アナ雪】英語のエルサは吹き替えよりもしっかり者?魔法でアナを傷つけてしまった時のセリフを比べてみた

sisters アナと雪の女王

Prescript

このブログではオリジナルとなる英文と、吹替、字幕などを比較し、楽しく英語学習することを目的としています。

今回は、最近劇団四季での上演も始まったディズニー作品『Frozen』(邦題:アナと雪の女王)を取り扱います。

キーワードはこちら!

I got you

ある場面でエルサが使うワードです。

字幕は正しい意味で訳していますが、吹替では少し違う意味で訳しています。

このワードにはどのような意味があるのでしょうか?

それでは実際に使われている場面の英文をまずは確認してみましょう。

最初から対訳吹替版字幕版と一緒に確認したいという方はこちらから、答えをすぐに確認したいという方はこちらからジャンプすることができます。

Script

眠れない夜、エルサとアナはベッドを抜け出して大広間へ。

そこで二人は、エルサの魔法で雪だるまを作ったり、滑り台を作ったり、スケートをしたりして遊びます。

しかし、意図せずエルサの魔法がアナに当たってしまい、アナは気を失ってしまいます。

エルサは妹を抱き抱え、こう言います。

You’re okay, Anna. I got you.

Translation

当ブログでは、英文の持つ本来の意味を確認するために、ブログ執筆者である私自身による翻訳を用意しました。

この翻訳を、当ブログでは私訳と呼ぶことにいたします。

可読性を考慮し、私訳には青色マーカー吹替版には青色マーカー字幕版には黄色マーカーで色をつけています。

You’re okay, Anna. I got you.

大丈夫よ アナ 私がついてる

吹替大丈夫だよアナ 大丈夫…
字幕大丈夫よ アナ 私が ついてる

Commentary

“I got you” で調べると下記のようなことを意味するという情報にたどりつくかと思います。

  • 捕まえた
  • 理解した

しかし、これを先程の場面に当てはめると…

  • 「大丈夫よ アナ 捕まえたわ」
  • 「大丈夫よ アナ 理解したわ」

このようになり、めちゃくちゃ違和感がありますよね。

Translation に記載した通り、ここの訳は「私がついてる」となります。

しかし “I got you” にそのような意味はありません。

では何故「私がついてる」と訳すことができるのでしょうか?

実は、ここでは省略が起きているのです。

補完したものがこちらです。

I‘ve got your back

「君の背後を守っている」「後ろ盾になる」という意味が転じて「私がついてる」という意味でも使われます。

吹替版では自分のせいで傷ついたエルサを前にして取り乱していますが、原文の方はしっかりとしたお姉さん感が強く出ていますね。

今回は以上になります。

最後まで読んでいただきありがとうございました⛄️

この記事を読んだあなたには、アナ雪に関連したこちらの記事もおすすめです。

【アナ雪】エルサの仕返し 吹替ではウイルスタウン 英語では〇〇〇タウン
ディズニー映画『アナと雪の女王(Frozen)』で楽しく英語学習。今回のキーワードは "Weaseltown"。物語最後の、エルサ女王からウェーゼルトン公爵への伝言にある "Weaseltown" を吹替ではウイルスタウンと訳していますが、本来はそのような意味にはなりません。一体どのような意味を持つのでしょうか?実在するどこかの国の名前?それとも......。また、このキーワードにはただ日本語に直訳しただけでは伝わりにくい英語ならではのニュアンスを含んでいます。これを知れば、アナ雪の世界はもちろん、ズートピアの世界もより楽しむことができますよ!2018年にブロードウェイでミュージカルを上演、2019年には続編となる『アナと雪の女王(Frozen 2)』を公開、2021年には日本の劇団四季でミュージカルを上演と、アナ雪公開から8年経とうとしている現在もまだまだ注目を集め続けています。中でも松たか子さんの歌う『ありのままで(Let It Go)』『生まれて初めて(For the First Time in Forever)』を初めとした作品を彩る挿入歌やそのメッセージ性の強い歌詞もアナ雪を象徴するもののひとつですが、この記事では映画に登場するキャラクターたちの"セリフ"にフォーカスをあて、作品をより深掘りしていきたいと思います。

コメント

タイトルとURLをコピーしました