まずは聴いてみる
Lyrics & Translation
(G): ジーニー
(A): アラジン
(BOK): バブカック、オマール、カシーム
(Ev): 全員
As a Tee-nie Genie
私訳 | (G) 若い頃の俺なら |
四季版 | (G) 夢のようだ |
I would dare to dream
私訳 | (G) 生意気にも夢見てただろう |
四季版 | (G) 本当なのか |
I’d be given freedom free and clear
私訳 | (G) あふれんばかりの自由が与えられることを |
四季版 | (G) 自由になれるなんて |
So forgive me if I sing
私訳 | (G) だから許して 歌ったり |
四季版 | (G) 舞い上がりそう |
Or make a whole big thing
私訳 | (G) 大騒ぎしても |
四季版 | (G) 有頂天で |
But I just can’t maintain my cool veneer
私訳 | (G) でもクールなツラをたもつなんてもう無理さ |
四季版 | (G) 落ち着くなんて無理さ |
You don’t mind if I squeal do you?
私訳 | (G) 叫んじゃってもいい? |
四季版 | (G) ね 叫んじゃってもいい? |
Be my guest!
私訳 | (A) 遠慮なくどうぞ |
四季版 | (A) どうぞ |
Oooooh! I can’t believe this is actually happening!
私訳 | (G) これが現実になるなんて信じられない |
四季版 | (G) まさかこんな日が本当にくるなんて信じられない |
Well?
私訳 | (G) なあ? |
四季版 | (A) 約束したろ? |
You save me Then I’ll save you
私訳 | (A) 君は僕を守る 次は僕が君を守る |
四季版 | (A) 今度は 僕の番 |
I won’t bail a 23 Skidoo
私訳 | (A) 出ていくことも 追い出すこともないよ |
四季版 | (A) 君の力になる |
Say ain’t it great to know that somebody’s got your back?
私訳 | (A) ねえ 最高じゃない? 誰かが君についていることを知るのって |
四季版 | (A) 一人じゃないさ 助け合える |
I’ll free you in one second,
私訳 | (G) もうすぐ君たちを自由にするからね |
四季版 | (G) すぐに助けるから |
I wanna sing this one little verse
私訳 | (G) 少し詩的なこれを歌いたい |
四季版 | (G) もうちょっと歌わせて |
That I owe you That you owe me
私訳 | (G) 君のおかげ 俺のおかげ |
四季版 | (G) 助けて 助けられ |
Means we’re Ollie Ollie Oxen Free!
私訳 | (G) 俺たちはもう隠れる必要はないってこと |
四季版 | (G) 普通の友達みたい |
Say ain’t it great to know that somebody’s got your back!
私訳 | (G) いやぁ 最高だよね 誰かが君についていることを知るのって |
四季版 | (G) そう 一人じゃないさ 助け合える |
Ooooooh! I always knew that I could trust you kid
私訳 | (G) いつも分かってた 君は信頼できるヤツだって |
四季版 | (G) 信頼できる仲間 |
Ooooooh! It’s a quid-pro-quo then it’s quo-pro-quid!
私訳 | (G)(A) 「交換・条件・対価」の次は「対価・条件・交換」 |
四季版 | (G)(A) これで貸し借りなし |
I knew you’d see that fair is fair
私訳 | (G) 分かってた 君なら対等だと思ってくれるって |
四季版 | (G) 本当にいいやつ |
Cross my heart and double pinky swear
私訳 | (A) 神に誓って約束するよ |
四季版 | (A) 約束は守るよ |
Say ain’t it great to know that somebody’s got your back
私訳 | (G)(A) いやぁ 最高だよね 誰かが君についていることを知るのって |
四季版 | (G)(A) 一人じゃないさ 助け合える |
Say ain’t it great to know that somebody’s got your back
私訳 | (G)(A) いやぁ 最高だよね 誰かが君についていることを知るのって |
四季版 | (G)(A) 一人じゃない 助け合える |
No, after you
私訳 | (G) いいえ 君がお先に |
四季版 | (A) お先にどうぞ (G) いいえ お先に |
Sure I’ll take it
私訳 | (A) では 遠慮なく |
四季版 | (A) どうぞどうぞ (G) じゃあ遠慮なく |
Hello?
私訳 | (BOK) おーい? |
四季版 | (BOK) これは? |
Ooooooh! Without Genie, we don’t stand a chance!
私訳 | (A)(BOK) ジーニーなしじゃ 成功の見込みはない |
四季版 | (A)(BOK) 感謝してる君に |
Ooooooh! This is the start of a fine bromance!
私訳 | (Ev) これが良い男同士の友情の始まり |
四季版 | (Ev) これからは友達 |
Our bond will last like Mutt and Jeff’s
私訳 | (Ev) 俺たちの絆 マットとジェフみたいに続くさ |
四季版 | (Ev) 友情の絆 |
O.M.G.! The guys are B.F.F.’s!
私訳 | (Ev) 最高 こいつらは永遠に親友 |
四季版 | (Ev) 永遠に続くよ |
Say ain’t it great to know that somebody’s got your back!
私訳 | (Ev) いやぁ 最高だよね 誰かが君についていることを知るのって |
四季版 | (Ev) 一人じゃないさ 助け合える |
It’s give and take It’s tits for tat
私訳 | (A) 持ちつ持たれつ お返し |
四季版 | (A) ギブアンドテイク おあいこ |
Wanna divvy things up? I’m down with that
私訳 | (A) 色々分け合う? 賛成さ |
四季版 | (A) 持ちつ持たれつなのさ |
This Poof! Ka-blam comes easily! Cause easily
私訳 | (G) フッとひと吹きでドーンと湧かす 楽勝だからね |
四季版 | (G) 誰かを助ける |
It’s part of Genie Genie-ology!
私訳 | (G) それはジーニーによるジーニー学の一部 |
四季版 | (G) それが何より好きさ |
We don’t do tricks Like Genies do
私訳 | (A)(BOK) 俺たちにジーニーのような奇術を使えない |
四季版 | (A)(BOK) 一緒に歌う時は |
But we got your back And sing back up too!
私訳 | (A)(BOK) でも君がついてるし ハモってもくれる |
四季版 | (A)(BOK) いつも君とハモろう |
Sayin’ ain’t it great to know that somebody’s got your
私訳 | (Ev) こんな風に言いながら 最高だよね 誰かが君についていることを知るのって |
四季版 | (Ev) ひとりじゃない 助け合える |
Ain’t it great to know that somebody’s got your
私訳 | (Ev) 最高だよね 誰かが君についていることを知るのって |
四季版 | (Ev) ひとりじゃない 助け合える |
Ain’t it great to know that somebody’s got your Baaaack!
私訳 | (Ev) 最高だよね 誰かが君についていることを知るのって |
四季版 | (Ev) ひとりじゃない 助け合えるさ |
Got your back!
私訳 | (G)(A) 君についてるよ |
四季版 | (G)(A) いいね |
コメント