“thick skull” から分かるアナとクリストフの心の距離の変化

snowflake アナと雪の女王

Translation

当ブログでは、英文の持つ本来の意味を確認するために、ブログ執筆者である私自身による翻訳を用意しました。

この翻訳を、当ブログでは私訳と呼ぶことにいたします。

可読性を考慮し、私訳には青色マーカー吹替版には青色マーカー字幕版には黄色マーカーで色をつけています。

アナ:

How’s your head?

あなたの頭は大丈夫?

吹替あなたこそ
字幕頭は どう?

クリストフ:

It’s fine. Uh…Uh, I’m good.

大丈夫だよ。ま…まあ、俺は平気さ

吹替俺は大丈夫。ああ…なんでもない
字幕平気だよ

I’ve got a thick skull.

分厚い頭蓋骨があるからね

吹替石頭だから
字幕頭蓋骨が分厚いから

Olaf:

I don’t have a skull.

僕は頭蓋骨ないよ

吹替え、石で出来てるの
字幕僕 頭蓋骨がない

Or bones.

骨もね

吹替僕のは違う
字幕骨も

キーワードの意味はなんとなく分かったかと思います。

上述の通り “thick skull” は「石頭」を意味します。

しかし “thick skull” の持つ意味はこれだけではありません。

最初に言った通りもう1つあります。

次のページでそれについては詳しく解説していきます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました