Translation
当ブログでは、英文の持つ本来の意味を確認するために、ブログ執筆者である私自身による翻訳を用意しました。
この翻訳を、当ブログでは私訳と呼ぶことにいたします。
可読性を考慮し、私訳には青色マーカー、吹替版には青色マーカー、字幕版には黄色マーカーで色をつけています。
アナ:
How’s your head?
あなたの頭は大丈夫?
吹替 | あなたこそ |
字幕 | 頭は どう? |
クリストフ:
It’s fine. Uh…Uh, I’m good.
大丈夫だよ。ま…まあ、俺は平気さ
吹替 | 俺は大丈夫。ああ…なんでもない |
字幕 | 平気だよ |
I’ve got a thick skull.
分厚い頭蓋骨があるからね
吹替 | 石頭だから |
字幕 | 頭蓋骨が分厚いから |
Olaf:
I don’t have a skull.
僕は頭蓋骨ないよ
吹替 | え、石で出来てるの |
字幕 | 僕 頭蓋骨がない |
Or bones.
骨もね
吹替 | 僕のは違う |
字幕 | 骨も |
キーワードの意味はなんとなく分かったかと思います。
上述の通り “thick skull” は「石頭」を意味します。
しかし “thick skull” の持つ意味はこれだけではありません。
最初に言った通りもう1つあります。
次のページでそれについては詳しく解説していきます。
コメント