Prescript
このブログではオリジナルとなる英文と、吹替、字幕などを比較し、楽しく英語学習することを目的としています。
今回は、最近劇団四季での上演も始まったディズニー作品『Frozen』(邦題:アナと雪の女王)を取り扱います。
キーワードはこちら!
Weaseltown
物語の終盤にアレンデール城の召使いのカイが使うワードです。
吹替版では違う意味で、字幕版はウィーズルタウンと訳しています。
字幕版は原文にかなり忠実……というよりカタカナにしただけですね。
“Weaseltown” はどのような意味を持っているのでしょうか?
なぜ吹替版は違う意味で訳したのでしょうか?
その理由を詳しく解説して参ります。
これが分かればアナ雪だけではなく、同じくディズニー作品の『Zootipa』(邦題:ズートピア)もより楽しむことができるようになりますよ。
最初から対訳、吹替版、字幕版と一緒に確認したいという方はこちらから、答えをすぐに確認したいという方はこちらからジャンプすることができます。
Script
貿易相手国のウェーゼルトンの公爵は、エルサ女王の力の暴走によって引き起こされた季節外れの冬を終わらせるため、2人の部下に彼女を始末するように命じます。
氷の城に攻め込んできた彼らを、エルサは魔法の力で返り討ちにします。
最終的にアレンデールは元の状態に戻りましたが、ウェーゼルトン公爵は被害者面をするばかりで部下に女王の殺害を命じたことへの反省の色は一切見られません。
そんな彼の元に、アレンデール城の召使いカイがやってきて、こう言いました。
Kai:
I have a message from the queen.
“Arendelle will henceforth and forever no longer do business of any sort with Weaseltown.”
Duke of Weselton:
Weaselton!
さて、どういう意味なのでしょうか?
次のページでは上記英文を、対訳、吹替版、字幕版で比較していきます!
こちらから次のページへ進みましょう。
コメント